「情けは人のためではなく、いずれは巡って自分に返ってくるのであるから、誰にでも親切にしておいた方が良い」というのが原義。
『情けは人のためにならず』と言う人もいるから、誤解される事が多くなる。
全く違った誤解の意味を思っていました。
そう、皆さんとおなじ…(え?そんなことない?知っていた。大変失礼しました)
こうすれば、分かり易いですね。
- 「情けは人の為ならず 身にまわる」(世話尽)
- 「情けは人の為ならず 巡り巡って己が(自分の)為」
「A kindness is never lost」(親切は決して無駄にならない)と意味は同じとのこと。