Chinese (Simplified)Chinese (Traditional)EnglishJapaneseKorean

Peanuts Blog[かぎや盛岡べん別館]

コロナ禍は厳しい…その時々の気づきを書き綴ります。55歳過ぎての、定年前のシルバー起業。 このままでは楽しくないと… 横浜市の支援と信用保証、銀行融資を活用して、必要な国家資格などを取得。生業としてこれからの働き方改革を自分自身に適用しました。

[心外千万]WP GTranslteは結構ストレスを感じる翻訳ソフト。本当に期待出来るのか?

有料版を使用してから7ヶ月が経つが、ここに来て結構誤翻訳が目立ってきました。 特にチェックしてもいなかったので、訂正するのに苦労しました。 サイトの説明によれば、非常に正確だとの説明です。

無料版は統計機械翻訳を使用します。 有料版では、英語との翻訳時に非常に正確なGoogleニューラル翻訳を使用します。

しかし、結構「アホ」で、基本的な翻訳が機能していない。 結構修正に疲れます。

  • 一文の中に、登場人物が三人いると、前後の文脈があるにも関わらず、主語などI, my, me, he, his, him, she, herがごちゃごちゃになる様だ。何とも稚拙な翻訳になる。驚いて笑うしかない。

  • 全角ダブルバイトのアラビア数字、漢数字が「XNUMX」表示となって、不明な変数になる。

  • 日本円の金額表示翻訳されない。(XX千円、XX万円、数万円、数千円など)

  • 和暦が全く翻訳されない。(グレゴリオ歴表示のみ)

  • 文章と文章の間(句読点)の後ろにブランクが入らない。「、」や「。」をなんだと判断しているのか。

  • 文脈から判断するはずのニューラル翻訳のはずが、人称表示がガタガタである。「She」になったり、「He」になったりガタガタです。

あとから翻訳されたコンテンツを編集できるのが有料版の機能ですが、FULLに使わせてもらっています。ストレスが多いですが。 基本的な内容がここまでガタガタなのは、一体どういうことなのでしょうか。

ここまで稚拙な翻訳になると、有料が聞いて呆れる。年間契約だし、あと半年近く使うことになる。期待したいがどうだろうね。