有料版を使用してから7ヶ月が経つが、ここに来て結構誤翻訳が目立ってきました。 特にチェックしてもいなかったので、訂正するのに苦労しました。 サイトの説明によれば、非常に正確だとの説明です。
しかし、結構「アホ」で、基本的な翻訳が機能していない。 結構修正に疲れます。
一文の中に、登場人物が三人いると、前後の文脈があるにも関わらず、主語などI, my, me, he, his, him, she, herがごちゃごちゃになる様だ。何とも稚拙な翻訳になる。驚いて笑うしかない。
全角ダブルバイトのアラビア数字、漢数字が「XNUMX」表示となって、不明な変数になる。
日本円の金額表示翻訳されない。(XX千円、XX万円、数万円、数千円など)
和暦が全く翻訳されない。(グレゴリオ歴表示のみ)
文章と文章の間(句読点)の後ろにブランクが入らない。「、」や「。」をなんだと判断しているのか。
文脈から判断するはずのニューラル翻訳のはずが、人称表示がガタガタである。「She」になったり、「He」になったりガタガタです。
あとから翻訳されたコンテンツを編集できるのが有料版の機能ですが、FULLに使わせてもらっています。ストレスが多いですが。 基本的な内容がここまでガタガタなのは、一体どういうことなのでしょうか。
ここまで稚拙な翻訳になると、有料が聞いて呆れる。年間契約だし、あと半年近く使うことになる。期待したいがどうだろうね。