ここに面白い言い回しがある。ESLにて勉強中のスクリプトに言及されている内容だ。
You’re such a baby. Okay, if you don’t run to Mom, I’ll let you call shotgun the next time we go anywhere in the car
つまり
shotgun(ショットガン) = 助手席
の意味。ここ↓のまとめられているサイトは感心するばかりだ。しっかりと調べているようです。
ターミネーター サラ コナー クロニクルズは日本人が救おう!
そこでのスクリプトもぜひ参考にして欲しい。
SARAH: Field Trip. (遠足に行くわよ!) JOHN: I call shotgun. (オレ、ショットガン!) CAMERON: I call 9mm. (私、9ミリ口径の拳銃。)
これはこの意味だそうだ。勉強になるね。すばらしい!
SARAH: Field Trip. (遠出するわよ!) JOHN: I call shotgun. (オレ、助手席 取っぴ!) CAMERON: I call 9mm. (じゃ 私、後部座席。)
ショットガンより小さな9mmはターミネーター(サマーグルー)が言っていることで、落ちがちゃんと付いている解説だ。
なるほど、感心するばかりだ。内容も良くまとめられているし、資料の写真も映像もしっかりと掲載されている。キャプションもわかりやすい。読み進めてみると、17,18世紀の西部開拓時代の馬車がでどこらしいが、ESLのドクターは、セッションの中では”はっきりしていないが・・・”とコメントしている。